| Báseň Raven

↓ přeskočit obsah ↓ k vyhledávání

Aktualizováno 7. března 2021, 13.06 hod.

Tuto báseň složil slavný Edgar Allan Poe, myslím, že není třeba ho představovat. Považuji ji za jednu z nejlepších básní na světě. Přečtěte si ji pěkně nahlas a jistě se mnou budete souhlasit, že ji nelze dost dobře přeložit do češtiny.

Edgar Allan Poe: Raven

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore --
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
„Tis some viziter,“ I muttered, „tapping at my chamber door --
Only this and nothing more.“

Ah, distincly I remember it was in the beak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eargly I wished the morrow, -- vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow -- sorrow for the lost Lenore --
For the rare and radian maiden whom the angels name Lenore --
Nameless here for everymore

And the silken sad uncertain rusling of each purple curtain
Thrilled me -- filled me with fantastic terrors never felt before,
So that now, to still beating of my heart, I stood repeating:
„Tis some viziter entreating entrance at my chamber door --
Some late viziter entreating entrance at my chamber door,
This it is and nothing more.“

Presenly my soul grew stronger, hesitating then no longer,
„Sir,“ said I, „or Madam, truly your forgivness I implore,
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you,“ -- here I opend wide the door,
Darkness and nothing more.

Deep into the darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before,
But the silence was unbroken , and the stillness gace no token,
And the only word there soken was the wispered word, „Lenore!“
This I wispered, and an echo murmured back the word, „Lenore!“
Merely this and nothing more.

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard the tapping something louder then before.
„Surely,“ said I, „surely that is something at my window lattice,
Let me seen, than, what there is, and this mystery explore --
Let my heart be still a moment, and this mistery explore,
"Tis the wind and nothing more.“

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore,
Not the least obeisance made he, not a minute stopped or stayed he,
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door,
Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
„Thought thy crest be shorn and shaven, thou,“ I said, "art sure not craven,
ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore --
Tell me what the lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
Quoth the Raven, „nevermore.“

Much a marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plaintly,
Thought its answer little meaning -- little relevancy bore;
For we cannot help agreeing than no living human being
Ever yet was bessed with seeing birdabove his chamber door,
With such name as „Nevermore.“

But the raven, sitting lonely on that placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing farther then he uttered, not a feather then he fluttered --
Till I scarcely more than muttered: "Other friends have flown before --
On the morrow will leave me as my Hopes have flown before."
Than the bird said, „Nevermore.“

Startled at the sillness broken by reply so aptly spoken,
„Doubtless,“ said I, „what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster songs one burden bore --
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
Of "Never -- nevermore.“

But the Raven still beguiling all my sad soul into smiling
Straight I wheeling a cushioned seat in front of bird and bust and door,
Than, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore --
Meant in croaking „Nevermore.“

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into by bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclinig
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er
She shall press, ah, nevermore!

Than, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tuften floor
„Wretch,“ I cried, „thy Good hath lent thee -- by these angels he hath sent three
Respite -- respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!“
Quoth the Raven, „Nevermore.“

„Prophet!“ said I, „thing of evil! -- prophet still, if bird or devil! --
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed three here ashore,
Desolate, yet all undaunted , on this desert land enchanted --
On this home by Horror haunted, -- tell me truly, I implore --
Is there -- there balm in Gilead -- tell me -- tell me, I implore!“
Quoth the Raven, „Nevermore.“

„Prophet!“ said I, „thing of evil! -- prophet still, if bird or devil! --
By that heaven that bends above us -- by the God we both adore --
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore --
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.“
Quoth the Raven, „Nevermore.“

„Be that word our sign of parting, bird or fiend!“ I shrieked, upstarting --
„Get thee back into the tempest and the Night 's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! -- quit the bust above my door!
Take thy beak from my hear, and take thy form off my door!“
Quoth the Raven, „Nevermore.“

And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted -- nevermore!


Líbila se vám báseň? Najděte si další v kapitole Podivné básně.

↑ na začátek stránky

Autor:  Shaman - Kniha návštěv - Podpořte
Server:  Mapa - Návod - Webdesign -

↑ na začátek stránky

Obsah této stránky je přístupný na většině zobrazovacích zařízení. Jen některá však dokáží zobrazit stránku s pokročilým formátováním (CSS). Pokud čtete tuto zprávu, váš prohlížeč mezi ně nepatří (doporučuji upgrade) nebo používáte některé z alternativních zařízení. Pak možná přivítáte systém klávesových zkratek.